所有分类
  • 所有分类
  • 站内首发

[汉化硬盘][AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版[解压即撸]

经过许久的沉寂。天使桑又给大家带汉化游戏了。本作是即将于11月末发售的,03年田中罗密欧传世神作CROSS†CHANNEL的复刻版。故事架构采用了大家喜闻乐见的环形结构(类似于寒蝉……),讲述了主人公等群青学园广播部的8人众社员,在一个其他人已经全部消失的封闭世界里不断轮回的一周生活。而随着玩家进行游戏周目的增加,一系列骇人的真相也会不断的浮出水面……
此作03年发售后,近十年间不断翻炒移植,在轮转了PS2、PSP等平台后,又再度转回了PC平台进行复刻,也算是广大玩家的一大福音吧。唯一的遗憾是因为田中大神的文笔功力,所以游戏用词晦涩,会让日文功力不高的玩家玩起来相当吃力,曾经开坑的汉化工作也因此而流产~
电脑运行(CROSSCHANNEL_v0.992.exe)即可游玩。附带Android版可手机游玩。

游戏类型

制作公司:FlyingShine [AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版
发售日期:2012年11月22日
汉化日期:2015年03月20日
汉化小组:群X会
游戏类型:学园、悬疑
游戏原画:松竜
游戏原名:CROSS†CHANNEL 復刻版
infohash:091DABF2E15F2AF806BCDF54BEA25F2AD6DA6422

大家一起度过的去年夏天……
面临分裂的广播部所引起的各种矛盾……以及和解……

学院的漫长暑假。七零八落的广播部的众人的状况也都十分萎靡不振。夏初集训归来之后,团队的凝聚力早已荡然无存。如今还在坚持参加社团活动的,也只剩下一人了。

主人公正是广播部的一员。
因夏休而变得空旷的校园里,主人公四处漫步,寻觅着零星的友人。
来到了屋顶上就会看到部长宮澄見里在架设大型的广播天线。独自一个人。
这就是广播部的暑期课题,架设完成后就可以进行无线电广播了。之前都是大家齐心协力的。去年暑假也是如此。
而如今,却只剩下部长一人了。
昔日的友人们,如今却冷眼旁观着二人。随之而来的还有各种各样的冲突。以及和解。

四分五裂的部员们的心,在慢慢地贴近……

―――在暑假的最后一天,信号发射装置完工了。
装置将信息发送到了世界各处―――

人物说明

展开人物说明

支倉 曜子 (はせくら ようこ) CV:児玉さとみ

[AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版

太一姐姐般的存在(自称),婚约者(自称)以及一心同体(自称)。
是个超人般的人类。成绩、运动能力以及其他各项技能都封顶。
性格冷漠而偏激,但也有着孩子般顽皮的一面。不过这也仅仅是在行动上,言谈和态度则是个十分弱气的少女
是个神龙见首不见尾的家伙。但是每当太一有难时,就会从天而降。

“社团活动,有意思吗?”

宮澄 見里 (みやすみ みさと) CV:鳩野比奈

[AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版

广播部的部长。
讨厌被人叫做みみみ前辈。不过倒是不介意被叫做みみ前辈(意味不明)。
温和。年岁相较也小些。说话总是用慢斯条理的敬语。
看起来应该是个很可靠的人,不过实际上十分马虎。温顺而柔弱。

“怎么啦,废柴君?”

桐原 冬子 (きりはら とうこ) CV:楠鈴音

[AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版

太一的同班同学,广播部的幽灵成员。
是个娇生惯养的大小姐。有着很强的自律性,十分盛气凌人。重视品格,为人刻薄。
头脑灵活地发挥着自己的这些特长。不过遇到太一之后,却乱了方寸。

“……总是那样做,来捉弄人……到底想要怎样?你到底想要把我怎样啊!?”

佐倉 霧 (さくら きり) CV:中瀬ひな

[AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版

广播部成员。中性少女。稳重而沉默寡言。
为人懦弱,认生。虽说如此,但是一旦开口说话的话,就会干净利落地将对方驳的体无完肤。
看上去十分霸气,但实际上却是个容易受伤的人。

“请不要开玩笑了。这以上都会无视的。”

山辺 美希 (やまのべ みき) CV:榎津まお

[AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版

广播部成员。佐倉 霧的搭档。
两人合起来被称为“Flowers”。
为人活泼开朗,总是面带笑容。优等生。有着能战胜一切的阳光气。
和太一是冠希十分要好的朋友。

“前辈兼备性骚扰模式和温柔模式两种机能哦。”

堂島 遊紗 (どうじま ゆさ) CV:鵜乃瀬朱香

[AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版

住在太一家附近的少女。就读于群青学院的中等部。
对太一抱有朦胧的好感,但是因为害羞的关系,所以抱着如果放弃告白的话,或许会受到对方热烈的追求也说不定的期待,度过着充满期待,内心又十分忐忑不安的每一天。
头脑聪慧而成绩优异,但是运动方面则完全不行。
母亲是群青学院的厨师。胆大的母亲(100公斤)。

七香 (ななか) CV:理多

[AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版

骑着自行车多次出现在太一面前的迷之少女。
虽然不知其底细,但是因为举止好强而活泼,所以并不是很有神秘气息。

島 友貴 (しま ともき) CV:牛久京也

[AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版

太一的同学。原篮球部成员。现广播部成员。
本分正直的少年,性格也十分稳重。
有着十分可爱的少女。因为和太一三人约定毕业后就去风月场所,所以目前还是个处男。十分看重友情。
有着不自知的刀子嘴。

黒須 太一 (くろす たいち)

主人公。广播部的部员。十分喜欢开玩笑的轻浮人士。
为人随和。意外得天真。也不落俗套地是个色情大王和性骚扰大王。
虽然是个十足的帅哥,但是自己却坚信自己外形十分屌丝。
对自己的容貌抱有怨念,心情十分抑郁。

“前辈!看到胖次了呦!”

汉化说明

展开汉化组说明

欢迎&感谢转载,但要求转载必须内容完整。

写在前面:

发布前询问了大家有没有什么想写在前面的话,都说没有,那就只有我有话要说啦?显得我很自私啊,不过也只是代表我个人啦,对于组长我自己来说,要将这个补丁献给在大学错过的姜同学,虽然喜欢,但因为宅,因为懒。所以我脱宅了,现在好好学习准备考研,希望你可以看到~

第一章 STAFF(按照名号拼音排序)

都督&程序:MewX

最终校对:牙刷

全文校对:烬、牙刷

全文翻译:白崎穣、坂田铜时、Eruption、Haven、黑须太2、刘阿斗、荔枝蝉、旅之灵夫2、MarieL、姆Q的酱油瓶、秋田大学萝莉同好会会员甲、ScorpioAres、网特很多要HX、雅米多

图片编辑:Revo

ED翻译:kuon、牙刷、月山冥

ED字幕:蝉&猫

技术测试:Chemstrike、Dandirion Aria、dxcayj、面皮贵、samidare、腽肭

全平台移植:fk1995

程序协力:夏侯飞燕

润色协力:八矢夜乌、凤玄音、陌上初月、欺诈师RL、蚊子

翻译协力:迟来的星、DDS、misaka10032、shamal0324、soul、童话karas、“田中ロミオ”

其他协力:博士的逆袭、苍梓、了望的猪猪、妹控雪

鸣谢:(按时间顺序)

希_ver、灵缡心 – 提供了在澄空发帖所需kx;

noMeaning – 提供了2003版的特典脚本;

OJI – 提供了迅雷会员账号供汉化组急用;

妹控雪 – 帮忙分流;

Tam、三年 – 提出帮忙繁化(组战略改变,暂不繁化);

开心、帕拉丁、IO、EpicFail、代码菌、oathink等 – 热情关注我们汉化动态;

神音の森 – 无私地分享给汉化组CCFC资源;

镜月☆铃音汉化组 – 提供PSP版和PS3版的技术支持(组战略改变,暂不汉化);

很多来应募却没有成功的朋友,感谢你们的尝试和支持!

广大吧友、坛友、博友,感谢你们帮我们顶招募贴、宣传!

第二章 汉化参与者的感言(按照名单顺序)

MewX:“这部作品其实汉化了5年,但是前3年我不是组长_(:3」∠)_ 还有组员们的感言都太低调了!”

牙刷:“所以说汉化一个作品与其说是将jpn语言转化为了chs语言,不如说是用chs语言整个重新解释(interpret)一遍。虽然在不同的解释器(interpreter)下用到的算法啦函数啦不尽相同,但实现的功能是一样的。只要将原程序表现出的那种功能实现出来便可,因此翻译过程中会有很多意译甚至是再创造甚至是追加些功能,目的都是提高原版本在不同系统中的兼容性。”

烬:“这里是中途弃坑的烬酱,没想到神坑真的有完结的一天,恭喜了喵~”

刘阿斗:“嗯。。。玩得挺开心的╮(╯▽╰)╭ ”

荔枝蝉:“长久以来的任务终于得到成果,撒花~^O^/”

旅之灵夫2:“恭喜汉化完成!被群里无论情人节还是大年初一都在讨论文本的人们感xia动dao了”

秋田大学萝莉同好会会员甲:“小学生真是太棒了”

ScorpioAres:“终于完成了……恭喜恭喜。自己日语水平有限,加上留学在外时间紧张,没有帮上什么忙,感到非常抱歉。游戏很经典,但是由于文本晦涩,的确让人望而却步。十分感谢组内各位巨巨的辛勤付出,也感谢组长对我这样的半罐子水的耐心。最后希望这个游戏能给玩家们带来美好的回忆。”

Chemstrike:“一年半前接触过C+C之后,怀着对作品的挚爱来到汉化组围观打酱油,如今能对汉化补丁的顺利完成贡献一份力量总算不枉费对游戏的一片赤诚。C+C是一部值得反复品味的好作品,希望每个玩家都能从中得到满足。”

Dandirion Aria:“想了想来到组里,所做的就是把都督叫成了都督…”

雅米多:“第一次汉化就有幸能参与到这部名作的汉化队伍中好激动啊!!感谢督督大大要考研依然抽出时间监督陪伴大家完成这部作品,感谢牙刷大大在翻译上的各种指导帮助,当然还有各位奋斗了2年+的翻译校对润色们!总之能在有生之年看到c+c的汉化并且能参与其中,我が人生に悔い无し(笑)!”(P.S. 小雅酱是组里唯一的妹子哦)

samidare:“口三才是我爸爸”

腽肭:“多么痛的领悟。”

fk1995:“这是我做了这么多移植唯一一个没有被剧透一脸的游戏。”

夏侯飞燕(wiki908):“好想成为哥特萝莉!”

八矢夜乌:“这坑掉进去多少人啊,居然就这么填上了…大家辛苦了,快再来扔进去几个!”

凤玄音:“又是一作完成,如释重负的感觉。”

陌上初月:“虽然没起到太大的作用,但也学到了不少东西,下一作再见吧~”

欺诈师RL:“田中为什么不好好说话。”

蚊子:“恭喜补丁发布!大家辛苦了~”

DDS:“都督你就饶了我吧…………”

第三章 终校巨巨的后记

还有1个多小时就要发补丁了,我还不知道怎么写感言。此时感觉自己与同广播稿苦战的太一融为了一体。在就要自暴自弃之时,突然想到这么办不就行了:感情を対象化せよ!(意译:nnd既然口三才写了那么多让我不知所云的句子,我也要写点让你们不知所云的感言。)

古人云,一千个人眼中就有一千张c+c,再加上日语特有的暧昧,所以翻译中必然会夹杂着大量译者的主观臆断。所以说汉化一个作品与其说是将jpn语言转化为了chs语言,不如说是用chs语言整个重新interpret一遍。只要能实现相同功能,甚至为了提高原版本在不同系统中的兼容性,在不同interpreter下的什么算法啦函数不尽一样又有何妨。即是说,一个事物的内在才是最重要的,虽然上面看上去更富有冲击力,但结合部*************才更*********绵延不绝**********,仿若***************************************…………(感谢都督大人对此段校对。)

嗯,是这样的。13年10月份的时候,当时刚弄完其他坑,顿时清闲下来后的结果就是无所事事内心空虚无比。想着干点什么事的时候,查了下本作有坑,便信心爆棚地加了进来……然后,总之被口三才的文本啪啪啪打脸了,以至于校对进度一直停滞不前。时光流逝,岁月如梭(?),转眼间到了2015年。因为决定了在春节后结束neet状态好好赚钱援助jcjk,便想着在本作真变成有生之年之前做个了断,于是花了3星期的时间草草地对60%的文本进行了2校对另40%的文本进行1校。本来想着随便弄个没啥大错的补丁出来就得了,没想到(拜各位菊苣的初翻所赐)后面的文本质量出乎意料的好,便把本来想定为0.6的版本号改成了0.99。虽然鉴于我们水平有限时间有限,翻译还有很多不足之处,自认为达到拿出去不会太丢人的程度了。

最后,借此地对都督真情告白下。虽然你做过很多貌似无意义的拉人行为,但也并不是完全毫无意义。至少因为看到你那勤奋的身影,才让我更坚定了无论如何也要完坑的决心!

第四章 都督有感而发

首先是对本作汉化参与者的无比敬佩和万分感谢,如果没有你们的无私奉献,本作也不可能会有汉化补丁发布的一天,汉化全程历时845天!

先谈谈这部作的汉化历史吧。其实这个坑要追溯到我在2010年加入的一个汉化组,他们准备开C+C的坑,然后我荣幸成为了他们组的破解。当时我对破解还一窍不通,是一篇叫《So you want to be a hacker?》的文章引领我入门的,当然这篇文章说的就是如何破解2003版的C+C游戏,于是豁然开朗入了门;到了2012年,那个组的组长神隐了,同时他们的C+C汉化招人帖招来了“童话karas”巨巨,结果一合计,我们来开坑吧!

其实我只是看动画看多了,想在组里当个“监督”的,于是群备注简写成“督”,结果就有了“都督”的称谓,不过听起来也挺好的,谢谢大家 _(:3」∠)_

本作是从2012年11月22日开始准备汉化的。同月24日是汉化组第一次全体会议,那时只有2位主力翻译:童话karas和“田中ロミオ”,没有校对,有几位润色,还有就是既作为翻译又作为程序协力的wiki908、既作为移植又作为翻译fk1995。接着就是我们的第一个招募贴——11月25日的开坑贴。

就这样我们开坑了,那时到今日一共招(shua)募(cun)过(zai)9次。一起开坑的翻译们也一个个神隐(在所难免),2013年春是我们组最艰难的时期,没有了掌勺翻译,作为坑主的我又不懂日语,那时真的是为了翻译四处求人,我在贴吧、论坛、博客里面各种发私信,只要发表过和C+C有关言论的账号我基本上都塞过私信,而且大部分不止一次。说到招人,首先我不会日语,我招人只能凭自己感觉,于是就会有翻译被我问到“你觉得你的译文正确率如何?”这样的233问题。还好来应募的人也还是很有责任感的,没有滥竽充数,而是实事求是地和我说自己的感觉。由于苦于没人,坑务没有任何进展,我就把我觉得译文能读的通顺的翻译招进来了。那时fk1995甚至还帮忙从英文版翻译过来(虽然最后没有采用他的文本)。这样坑务才一直有进展。

2013年牙刷巨巨的totono坑务结束,主动加入本组,简直救星一般的存在!他刚进组的时候我知道他也是很绝望的,文本翻译的准确率极低,保守地估计正确率大概不到30%,如果一直那样下去发出来的补丁一定会被喷得很惨。他不仅接手了校对,而且还有效地帮忙招人,招人的测试也更加合理、公正,我们的翻译规模在不断扩大,译文质量也提高好几个档次;以前校对、润色过的文本也由牙刷君重新校对了。于是2014年6月我们放出了序章汉化补丁+招人。然后就是今天我们发布了全中文补丁!

关于组长一职,我想说一些感想。虽然我们招募过9次,但是实际上每次的招人效果并不理想,在STAFF中写的这些,一大半都是主动加入的,而不是通过招募贴招募来的。还有不少是组员互相介绍来的,真的很感谢他们!像我们无偿做的如此伤脑细胞和肝脏的汉化作品,除了自愿,或许真的别无他法呢。也难怪历史上有那么多组放弃了已经决定的汉化目标。

一个组的活力主要在于组长,如果组长不管组里事务,组基本上不会有进度,我在14年10月和11月懈怠了,于是3个月内没有任何进度的变化,辜负了所有关注我们汉化的人呢。像我这样一个一点日语都不会的人当C+C组长,真的很废,于是被组里当作“吉祥物”了,如果再不能活跃一点,真是莫大的悲哀。

其实说来文本工作者花的时间应该是比我这个坑主花的时间多得多了,所以我一直觉得很过意不去,于是就琢磨着能给游戏做点什么贡献吧,翻译们想偷懒的地方如果能用程序解决我都尽量帮忙写工具了,另一方面就是有了游戏里面的“汉化版特有功能”。

我之前待过很多汉化组,也见过不少组长,有的组长就显得十分自以为是,比如招募程序啊,然后程序员从一点不会到自学成才后,组长觉得自己功不可没呢,没有他你就什么都不会。还有很多组长喜欢说“我的组员”,而不是“我们组员”,我觉得这样的想法千万不可有,大家都是为着同一个作品聚集在一起的,组长自然不能高高在上,反而应该对组员抱有极大的感激之情,这就是为什么以创始人名字命名的公司往往走不长久的道理。

我之前去3DM应募过英文翻译,他们是量产组,要求应募者限时翻译。而我们不同,我们是死啃组,只要质量高即可,并不是那么奢求速度。但是我一直觉得还是要一直有进度,而这,就是组长要做的事。

通过这一部作品的汉化,我也觉得我也改变了很多,从最开始的时候各种浮躁,到现在“大家都这么努力,我也不能示弱”得照死搞的精神。去年想分析整个脚本的,结果分析了好几天都没什么进度,但是alpha补丁遇到问题后有一种由内而外、自然而然的力量驱使着我去解决,即使是以前认为力不能及的事情。

在坑期间,我还听闻有组译文泄露到别的组去了,然后产生了恶性竞争,原因是将文本放在了群共享。我认为汉化组的译文就像各个商业公司的软件代码一样,都是要经过严格权限控制的,只有负责人才能拿到全部的文本,其他人都只能看到自己负责的一部分,而没接触文本的工作者则无法获取译文。对于汉化组来说最宝贵的就是文本,补丁程序的源代码都可以发布出来,但是文本绝对不能发布,想想我们经过2年多的时间汉化的不正是这些文本吗。所以当我们补丁需要一个中日文匹配检索工具的时候,wiki908把数据结构一展示给我看我就觉得太高明了,采用hash匹配而不是模式匹配,直接规避了常规方法会泄露译文原文的不足!

关于团队协作,首先是名词表,名词表我建议在类似于OneDrive这样的云平台建立一个团队可以编辑的文档,需要查询和修改都可以立即进行,虽然被墙表示很忧伤。但为了保证译文的风格统一,光靠名词表是不够的,所以我们这次采用的是一人校对的模式,所有文本的最终校对全部是由牙刷巨巨一人完成的!最新的好消息,牙刷巨巨面试直接秒杀HR,成功入职,在此表示由衷祝贺!



虽说两年的坑务本该有说不完的话,但是我也只憋出了2000多散乱的文字,大部分体会还是难以言表的。真的收获了很多,虽然也有失去的,不过并不后悔。最后还是要感谢大家,感谢你们所有人!都督死而无憾了!

第五章 资源发布

本补丁的翻译可能不够完美。比如说可能有些句子会存在语病,比如说会存在一些(或者说大量的?)翻译错误,比如说h部分的一些描述以及拟声词可能有些奇怪,比如说整体的行文风格没有统一。当然,这并不是说翻译得很差,只是与期望中的略有差距。于是将补丁的版本定为了0.99。

虽然本补丁可能存在各种不足之处,总之,我们尽力了。我们有底气这么说:在有限的时间中,凭借有限的能力,我们尽全力做出了这份补丁,填上了这个有生之年。

一、关于阅读汉化版时的姿势:

在翻译中对各种neta的处理方式是:1、尽量本土化,2、译注从简,3、有个别实在难以翻译并且意义不大的谐音直接无视了。

文本中的译注格式统一为了“(译注:)”,偶尔也会用注音进行注释。出现其他格式的注释的话我什么都不知道。

有时候可能会见到很奇怪的词汇或者说法或者语病,这时会有两种可能:1、翻错了,2、故意的。

二、关于去年出的FINAL COMPLETE版:

FC版的追加内容大都是FD性质,并不影响c+c的游戏体验(比较重要的《朋友塔》做了文本翻译)。并且FC版的过度演出、声优更换以及追加内容中的人物性格偶尔与本篇不符,使得这个版本也有些毁誉参半。因为时间有限,只能对FC版割爱,待到有时间再补上。

三、发布的资源

汉化补丁所有源代码均开源托管于GitHub:MewX / cross-channel_chinese-localization_project

汉化补丁、移植版、附加内容永久下载链接:crosschannel.cn/downloads.html

注:请转载时不要修改此链接,文件夹会不定期更新的。如果链接失效,请到我们网站寻找、反馈!

后记:

Final Complete未翻译剧本还有15W字左右,我们组这边会暂停坑务,组长考完研明年继续组织汉化,引擎会更大幅度地二次开发,请大家期待和支持。

2015.03 群青学院·群X会 敬上

SHA256: D275E72EFCA0A5ADB4A969F8814D25034202C599BC63CD168E2FD9ED0D99A65D

游戏截图

[AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版 [AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版 [AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版 [AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版 [AVG][PC/Android]CROSS†CHANNEL 复刻版 汉化免安装版


PCgal汉化合集5000个 8T

此内容仅限VIP查看,请先
QQ客服 2547729123

安卓gal汉化合集800个 900G

此内容仅限VIP查看,请先
QQ客服 2547729123

漫画合集2300个 100G

此内容仅限VIP查看,请先
QQ客服 2547729123
资源下载
资源下载

原文链接:https://www.ogsgame.com/msngal/tycy/2024/01/135080/,转载请注明出处。如有侵权,联系侵删!

0

评论0

请先

全站精选银河系优质资源,每日急速更新,含游戏,动漫,漫画剧集,破解app等!
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?
隐藏
变装